O Dinheiro e Net é um Agregador em português de artigos sobre "Como Ganhar Dinheiro na Internet", motores de busca, Marketing nos motores de busca, Optimização, SEO, Web Design, Programas de Afliados e tudo o que envolve estas áreas.
Desta forma poderá encontrar tudo o que procura, num só site.
Videos
Visitantes Online
Temos 41 visitantes em linha| Mais sobre o plugin para traduzir o blog |
|
|
|
| Quarta, 22 Abril 2009 23:36 |
|
Quando falei sobre o plugin para traduzir posts num blog, não pensei que fosse dar para uma troca de opiniões tão acessa. Afinal de contas, a possibilidade da escolha da língua num site não é exactamente uma novidade na internet. Até nos mesmo sites de comércio electrónico tenho a opção de escolha da língua, e há muitos sites que existem em várias línguas, como por exemplo Google.com, Google.pt e Google.es. Isto só para dar um exemplo óbvio. Mas vamos então ver quais foram as questões levantadas nos comentários desse post. Conteúdo duplicado A primeira questão a ser levantada foi a do conteúdo duplicado. Não minha opinião essa questão não se punha, pois estamos a falar de conteúdo completamente diferente para internautas diferentes, que falam línguas diferentes, em países diferentes. O problema que o Google põe em relação ao conteúdo duplicado prende-se com o desejo de ver uma amostra variada de resultados para uma qualquer pesquisa. Como o Google não apresenta, ao mesmo internauta, o mesmo texto traduzido em 10 línguas, não há, pelo menos neste aspecto, contéudo duplicado. Mesmo assim, decidi procurar na internet uma explicação do Google, e encontrei esta no blog oficial do Google para Webmasters:
Como foi de certa forma criticada a qualidade das traduções automatizadas, vou deixar que o Google Translate traduza o texto:
Quase tão bom como se tivesse sido eu a fazê-lo. Em relação à questão do conteúdo duplicado acho que estamos conversados. Erros no Google Webmasters Tools Nos comentários do post falou-se também da questão dos erros que aparecem no Google Webmasters Tools. Apesar de isto já ser uma área completamente fora da minha especialidade, vou dar a minha opinião. Se eu estiver completamente enganado haja quem me corriga nos comentários. O erro que aparece no Google Webmasters Tools é de "Network unreachable". Normalmente isto quer dizer que a página estava, por exemplo, inacessível ou que demorou muito tempo a carregar quando o Googlebot visitou o site. No caso das páginas traduzidas pelo plugin, e que aparecem com o erro "Network unreachable", na minha opinião isto apenas quer dizer que as páginas ainda não foram traduzidas e que não há uma versão em cache. À medida que estas forem sendo traduzidas os erros vão desaparecendo. No meu entender, esta situação não é preocupante, e o máximo que pode acontecer é o Google não indexar uma página, que a bem dizer, ainda não existe. Qualidade do conteúdo Falou-se depois muito na qualidade do conteúdo traduzido, e que não é sério estarmos a contribuir para inserir conteúdos de baixa qualidade nos motores de pesquisa. Em relação a isto, eu só posso dizer que deixo ao critério dos visitantes que encontram estas traduções, e depois do Google, em saber se elas são ou não de qualidade. A taxa de rejeição, o tempo de permanência no site, e uma série de outros factores, vão ajudar o Google a avaliar a qualidade das traduções e a indexá-las de acordo com essa qualidade. Inserir um "noindex", como chegou a ser sugerido, nas páginas traduzidas de forma que não sejam indexadas, não faz, na minha opinião qualquer sentido. Eu quero as páginas indexadas, e quero poder contribuir para informar pessoas noutros países, sobre assuntos que já abordei no blog, e que estes visitantes podem não encontrar na sua língua. Uma coisa que é preciso perceber é exactamente quando, e a quem, é que o Google mostra uma página traduzida. Estas páginas vão aparecer quando não há informação disponível na língua original da pesquisa. Nestes casos, e em vez de não apresentar qualquer resultado, o Google apresenta então algumas versões traduzidas, que mesmo não sendo da melhor qualidade, são com certeza melhor que nada! Imaginem-se perdidos num país estrangeiro qualquer, não vão aceitar ajuda e indicações de alguém que não fale Português correcto? Eu ainda hoje recebi uma visita com a seguinte pesquisa: بطاقة payoneer. O visitante é de Marrocos, e a página de destino foi a que fala do cartão da Payoneer. Com certeza que se o Google apresentou esta página ao visitante foi porque achou que não havia melhor informação em Arabe sobre este produto. Uma falha grave do plugin Em relação aos pontos que foram levantados nos comentários do post sobre o Global Translator, acho que está tudo dito. Descobri no entanto uma falha grave do plugin, que não foi abordada, e que requer a nossa atenção. A falha em questão tem a ver com o facto que não é permitido mostrar anúncios Adsense em todas as línguas disponibilizadas pelo plugin. O Hindu, por exemplo, que é uma das línguas para as quais podemos traduzir os posts, não é uma língua autorizada a exibir anúncios Adsense. Podem encontrar aqui as línguas autorizadas a mostrar anúncios Adsense, sendo que depois configuram o plugin de forma a não traduzir os posts em línguas que não estejam na lista. Feito este reparo, estou satisfeito com o plugin, e posso dizer que já está a contribuir para aumentar as visitas e receitas do blog Se apenas recebe o feed RSS do Blog do Dinheiro perde o melhor! Venha ler o que os outros leitores dizem! Segue-me no Twitter @CustodioF Mais sobre o plugin para traduzir o blog Fonte: O Blog do Dinheiro |
Tags Cloud
patrocinados euros link anúncio ideias investir google internet receber afliados dinheiro venda ganhar ptcs site âncora sucesso ebay blogs motores marketing ranking wordpress resultados loja pagamentos adsense urls blog SEO clicar estratégia pagerank email conteúdo links website hubpages twitter dicas adwords keyword sites pesquisas vender optimização googlebot online webmaster bans publicidade tags Palavras chave











